916 名前:名無しさん@電波いっぱい 投稿日:2005/06/04(土) 23:37:23 ID:pLYNFfHR ID:pLYNFfHR
ついさっき俺が見ていたサイトの話と繋がるのでそのサイトから一部抜粋
(以下引用)
そしてこの少しだけズレた翻訳作業の例が「スポーツ」なのです。まさしく「スポーツ」とは「娯楽」という意味です。
ご承知のとおり、日本人はこれを「運動」と訳してしまった。「運動」にふさわしい英語は「エクササイズ」であって「スポーツ」ではない。
したがって娯楽に「見る娯楽」と「する娯楽」があるようにスポーツにも「見るスポーツ」と「するスポーツ」があるわけです。
でなければ、「競馬」がスポーツなのかという問いに答えられません。「スポーツカー」とはどういう車なのかに答えられません。
競馬は見る娯楽であり、スポーツカーとは運転を楽しむ車であるのです。
したがって運転が楽しい車をスポーティと表すが、排気量だけで大きくて鈍重な車をスポーティとは言いません。
スポーツを運動と訳したため、日本では体育なる「単なる学校の科目」で行うものがスポーツであるとの誤解も生まれました。
(引用ここまで)
http://www2.tokai.or.jp/toyama_k/dokuzetu/kessaku/koukouyakyuu.htm
今までスポーツに対するモヤモヤ感があったんだけど、これでなんかスッキリした。
0 件のコメント:
コメントを投稿